The Portuguese translation of RuPaul’s phrase ‘sashay away’ is a hilarious hot mess
If RuPaul’s Drag Race was to have one defining factor that isn’t the incredible looks created by the girls, it would definitely be RuPaul’s phrases.
Everybody knows them: sashay away, shantay you stay, if you can’t love yourself how the hell you gonna love somebody else.
The list is truly endless and honestly, it kind of makes Drag Race what it is, the perfect show.
So perfect in fact that Netflix has decided to roll it out in other countries, meaning that some translators have been put to task to translating some of the phrases which we will be honest, don’t have a true meaning.
In Portugal, the translators clearly had an extra tough time as one Twitter user, @phi_lipi pointed out.
The user shared a screen shot from the moment in the show where RuPaul says “sashay away” which is translated to “bye, go home, no one loves you”.
The term literally just means “leave” but as per drag culture that’s not enough, hence the dressed up “sashay away”.
The translator undoubtedly put a lot of effort into making a memorable phrase stick, and we’d say they did a pretty great job.
Besides, Netflix France also had trouble with subtitles for the show.
“Sashay away” got translated to “défile jusqu’à la sortie” which literally means “Parade to the exit.”
More from PinkNews
Talking to TMZ, Bob the Drag Queen said that in reality the rumours should be reversed.
She said: “Lip Sync Battle is a direct pull from Drag Race and drag culture in general. You go look at their performances and they’re basically doing Drag Race on Lip Sync Battle but instead of using drag queens and trans women they’re using Michael Cera and Channing Tatum.”
A mother decided to explore drag culture with her son after she was inspired by watching the show and it was a beautiful moment between the pair.
A Florida based drag queen shook everybody recently after a video emerged of her jumping from a double decker bus and landing in the perfect splits as part of a routine.